科技网站PCWorld日文编辑在使用Chrome浏览器后发现,该浏览器对日文的显示效果更像中文,而firefox的识别更为正确。该编辑不禁对Chrome发出“日语不是中文”的感慨:

Chrome浏览器与火狐浏览器显示同一页日文 区别较大
"如果我说自己从东京来的,很多人会问我在中国哪个区域。这事本身比较烦,但跟谷歌Chrome浏览器将日文显示为中文样式更令人抓狂。确实,这两种文字看上去几乎是一摸一样的,但实际还是有区别,因为,东京不是中国的城市。"

Chrome浏览器显示的日文

火狐浏览器显示的日文
编辑点评:东京当然不是中国的,我猜想,造成这种现象可能是浏览器开发者对日文与中文的差异不太了解,而不是将东京与北京或南京混淆了。毕竟谷歌还有地图与地球相关开发部门嘛。我用Chrome浏览器登录某日文网站,结果它很智能地提示我,“该页面是日文,是否需要翻译?”